Netflix加大投資華語原創內容!專家直指用好「這工具」可化解語言文化障礙

美國影音媒體巨擘 Netflix(網飛)(NFLX-US) 華語內容負責人黃怡玫日前表示,該影音平台「正努力引入更多資源,加大投資,幫助創作者講述更大膽的故事,突破創作界限」,但專家指出,文化差距和語言壁壘一直是華語內容出海過程中的兩大障礙,創作者如何用好「字幕」恐相當關鍵。

七年前,真田廣之同意出演《幕府將軍》主角將軍吉井虎長,他的條件是製作方必須聘請有武士劇製作經驗的日本團隊。真田廣之表示,每當導演諮詢他有關日本文化的問題時,他總感覺作為演員,自己能做的、能說的是有限的。

2020 年,真田廣之成為《幕府將軍》的製片人之一,他的好萊塢經驗和日本經驗終於能派上用場,而劇本是他們面臨的第一個問題。

《幕府將軍》另一位製片人 Justin Marks 說:「真田在創作初期就非常堅持,當他看到第一版日文譯文時,他就對我們說『我們需要找到另一種聲音』。」

問題在於語言和文化障礙,無論翻譯人員的能力多高,將英文劇本逐字譯成日文後,台詞都會變得笨拙。日本演員表示,在說由英語翻成日文的台詞時,可能會有一些停頓和表情,但這些停頓和表情會讓英語觀眾感到突兀。

此外,蘋果 (AAPL-US) 旗下 Apple TV + 電視劇《柏青哥》的創作過程也不容易。改編自同名小說的該影集,圍繞著一個橫跨四個世代的韓國移民家庭展開,講述了善慈及她的孫子在日本和美國各自經歷的磨難,而在這部融合多國文化的電視劇中,字幕成為了一種敘事工具。

在最開始,韓語對白用黃色字幕表示,日語對白用藍色字幕表示。在第二季中,藍色字幕遠遠多於黃色字幕,這種轉變是創作者有意為之,而善慈的孫子 Solomon 是最能反映這一複雜性的角色。

飾演該角色的演員河鎮除要說英語外,還要講大阪方言和東京方言,說的韓語也帶有日本口音,從拿到劇本初稿到進入片場,河鎮做了幾個月的準備。

專家認為,華語影視作品出海,若想擴大作品的受眾範圍,字幕就變得與畫面、特效、表演、音樂等一樣重要。好的字幕不僅要準確,也要反映出文化和語境的細微差別,便於不瞭解這門語言的觀眾理解。此外,創作者除了要具備對兩種文化的深度理解,更需要能反覆完成這項工作的耐心。